Thành ngữ tiếng Anh về đồ ăn và ý nghĩa của chúng.

Thành ngữ tiếng Anh cũng được sử dụng thường xuyên như cách sử dụng thành ngữ của người Việt. Thực tế, bạn không thể dịch nghĩa từng từ để đoán chính xác cách sử dụng trong trường hợp cụ thể. Chẳng hạn, thành ngữ “cold feet” không phải là bàn chân bị lạnh. Dưới đây là nguồn gốc và ý nghĩa của một số thành ngữ liên quan đến đồ ăn trong tiếng Anh.
 

1) Spill the beans


Nghĩa của câu thành ngữ này là tiết lộ thông tin bí mật dù vô tình hay cố ý, thường làm hỏng sự bất ngờ hoặc một kế hoạch khác. Người ta tin rằng cụm từ này bắt nguồn từ Hy Lạp cổ đại, khi người dân có truyền thống bỏ phiếu bí mật bằng cách đặt hạy đậu trắng hoặc đen vào một cái lọ (hạt trắng mang ý nghĩa tích cực và hạt đen mang nghĩa tiêu cực). Nếu ai đó vô tình hoặc cố tình lật đổ lọ, những hạt đậu sẽ đổ ra ngoài và bí mật sẽ được tiết lộ sớm hơn dự định. Vì vậy chúng ta có thành ngữ “spill the beans”.

Ví dụ:
“Come on, spill the beans! What did you buy me for my birthday?”

 

2) A piece of cake


Câu này có nghĩa là một việc gì đó rất dễ thực hiện, tương tự như cụm từ dễ như ăn kẹo mà người Việt hay dùng. Được biết rằng nguồn gốc của thành ngữ tiếng Anh này là từ những năm 1870, khi tặng bánh là truyền thống trao giải trong các cuộc thi. Tại một số vùng ở Mỹ, vào thời điểm này, những người nô lệ sẽ tham gia màn cake walks, trong đó các đôi sẽ thực hiện điệu nhảy chễ giễu phong cách riêng của chủ nhân. Đôi duyên dáng nhất sẽ nhận được giải thưởng là một chiếc bánh. Từ đó “ a piece of cake” bắt đầu được dùng để mô tả những thứ gì dễ dàng đạt được.
 
Thanh-ngu-tieng-Anh-ve-do-an-va-y-nghia-cua-chung
A piece of cake còn được hiểu là dễ như ăn kẹo (Nguồn: vnexpress)

Ví dụ:
“I’m sure the test next week will be a piece of cake for me. I’ve been studying for weeks!”

 

3)Pear-shaped


Cụm từ này mô tả về việc gì đó bị hỏng. Nhiều người cho rằng cách diễn đạt này bắt nguồn từ cuối thập niên 1940 ở Anh. Các phi công thuộc lực lượng không quân Hoàng gia Anh luyện tập bay người đầu nhưng rất khó để đạt được một đường bay tròn hoàn hảo. Do đó các vòng bay không được thực hiện chính xác được gọi là “pear-shaped”.

Ví dụ:
“It looked like they were going to win the football match but in the last 10 minutes it all went pear-shaped”

 

4) Cool as cucumber


Nghĩa của câu thành ngữ này chính xác là cực kỳ bình tĩnh, thoải mái và kiểm soát tốt cảm xúc. Nguồn gốc thực tế của cụm từ này là ngay cả khi thời tiết nóng, nhiệt độ bên trong dưa chuột vẫn thấp hơn không khí bên ngoài xấp xỉ 2 độ. Do đó, một người giữ được bình tĩnh trong các tình huống khó khăn được so sánh với quả dưa chuột vẫn mát lạnh trong thời tiết nóng bức.
 
Thanh-ngu-tieng-Anh-ve-do-an-va-y-nghia-cua-chung
Đây là một thành ngữ giúp mô tả cảm xúc của con người (Nguồn: vnexpress)

Ví dụ:
“I know that Tom was really nervous before his bungee jump but he looked as cool as a cucumber”.

 

5) Bite off more than you can chew
 

Thành ngữ tiếng Anh này có nghĩa là bạn đang cố gắng làm một việc gì đó nhiều hơn có thể hoặc cố gắng làm việc gì đó quá khó. Câu này bắt đầu được sử dụng tại Mỹ vào hồi cuối những năm 1800. Đó là thời điểm thuốc lá nhai thịnh hành, khi được chào hàng thuốc lá, một số người đã cắn một mẩu thuốc lá lớn hơn lượng họ có thể nhai. Nhiều người khác lại tin rằng cụm từ này được tạo ra khi người ta nhìn thấy những đứa trẻ nhét đầy thức ản vào miệng và không thể nuốt.


Ví dụ:
“They offered me the job but the work was so difficult! I definitely bit off more than I could chew”

 

>>Các thành ngữ thông dụng bằng tiếng Anh
>>Một số idioms với LOVE

 
Phương Thảo (Theo vnexpress)

Bình luận bạn đọc

contact

Tạp chí Sinh viên

Thông tin liên hệ:
Điện thoại:
0915.096.396
Email: info@tapchisinhvien.vn
Len dau trang